Fans of Rachid Taha? This blog is YOUR multilingual community crossroad to share pictures, concerts reviews, news, interviews, links, articles! Fans de Rachid Taha? Ce blog est VOTRE carrefour communautaire plurilingue où partager photos, reportages sur ses concerts, infos, interviews, liens, articles! Esto blog es VUESTRA comunidad multilingue donde reunir fotos, reportajes de sus conciertos, noticias, entrevistas, links, articulos! THE TAHAFANBLOG WITH YOU FROM 2004!!!

Monday, January 31, 2005

Radio interview and a scoop!

Back with real fan stuff: a Canadian interview of Rachid Taha (it dates back to July 31, 2004) in Algerian (found by Marie) and a scoop with this unusual picture found and sent by Berenice: thanks to both!!!!The programme is entitled Hada Ray-na (our raï or opinion) and is not constantly available on-line, this is why we transcripted it from the Algerian language with the French translation underneath. A translation into English can be found if you scroll down to the end of this post too.
De nouveau, aujourd'hui rien que des trucs "pur fan": une interview radio canadienne du 31/7/2004 en algérien (de marie) et cette photo-scoop trouvée et envoyée par Berenice: merci à vous 2!!! Hada Ray-na (notre raï ou opinion) est le titre de l'émission qui n'est plus toujours disponible on-line (essayez quand même!) donc nous l'avons retranscrite pour vous avec la traduction française ci-dessous:
Hoy solamiente cosas para los fans-aficionados de Rachid Taha: una entrevista de R.Taha en argelino (gracias marie!) y una fotografia-scoop (gracias Berenice)!!! Hada Ray-na
----
Voici la transcription de l'algérien de cette interview et sa traduction, traduction en français effectuée par Céki et le petit grain de sel de nora (merci!):
off: Nous avons enregistré un dialogue avec RT ; finalement il nous a dit, qu'il ne pouvait pas et qu'il n'avait qu'une minute ou deux, mais nous avons enregistré ce petit dialogue
M – Bon, Rachid, mre77ba bik !
bienvenue !
R - 3la kulli 7al, rbe7na 2 zero !
en tout cas, on a gagné 2 à 0 !
M - Rachid gul l-na 7aja 3la kull les Algériens lli ysem3u fi-na 7na f-Montréal
R, dis-nous qqchose pour les Algériens qui nous ecoutent ici à M.
R - Bon alors, à toutes les Algériennes, à tous les Algériens : kima gal l-ek : ma tbeddel tariq-ek 3la jal ism-ek u ma tebeddel ism-ek 3la jal tariq-ek !
R - Bon alors, à toutes les Algériennes, à tous les Algériens : comme on dit : Ne change pas ta route à cause de ton nom ! Ne change pas ton nom à cause de ta route !
M - SaHHit, 3la bal-ek belli kull 3am u kull Sef tji l-Montréal, kifash, kayna 7aja ?
Merci ! Tu viens tous les ans, tous les étés; à M, comment ça se fait, Il ya qq chose ?
R : el gelb !
Le cœur !
M : el-gelb ?
Le cœur !
R : el-gelb, ah wah !
Le cœur ! Oui
M : gelb wa7ed wella bezzaf ?
Un cœur ou bien beaucoup ?
R : ghir wa7ed, gelb wa7ed, b-eS-Sa77 yji bezzaf !
Seulement un seul cœur, mais il vient beaucoup !
M - ye3Ti-k Sa77a ! Merci
off: Nous avons enregistré un dialogue avec RT ; finalement il nous a dit, qu'il ne pouvait pas et qu'il n'avait qu'une minute ou deux, mais nous avons enregistré ce petit dialogue
R : rani derweq meshghul
En ce moment, je suis occupé
M: rak kull yum f-tilivizyun !
tu passes à la télévision tous les jours...
R - kull yum f-tilivizyun ! ah bon ? ana, ma nshuf sh ru7-i ! la rani 3melt tour du monde, kunt f-el Mexique, Nouvelle Zélande, l'Australie, l-merikan, l'Europe de l'ESt, b-eS-Sa77 3endi wa7ed-l'album ghadi yexrej, el-Wa7ed u 3shrin Septembre, ism-u Tékitoi
kima gal l-ek, 3endi wa7ed-el-ughniya tgul : "wSelt 7etta l-b7ur u rje3t 3atshan !"
Tous les jours à la télévision, ah bon ? Moi, je ne me vois pas ! Bon, alors, j'ai fait le tour du monde, je suis allé au Mexique, en Nouvelle Zélande, en Australie, en amérique, en Europe de l'Est, mais en fait, j'ai un album qui va sortir le 21 sept., il s'appelle Tékitoi ; en fait, il y a un chansons qui dit : "je suis arrivé jusqu'à la mer et je suis revenu assoiffé !"
M - iwa, el-bHar male7 (rires)
et oui, la mer est salee ! (rires)
R - ana, 7Sebt-u 7lu !u el-ughniya l-oxra, ismu-ha 'Na77u-hum ! 7aSbu-hum ! R-reba77in, el-keddabin, el-xiyyanin
Voila, et moi qui pensais qu'elle était sucrée !
et une autre chanson, qui s'appelle "Chassez les : Demandez leur des comptes : Les gagneurs, les menteurs, les traîtres…
M - fi-ha s-siyasa hadi !
Mais elle parle de politique celle-là
R - voilà ! es-siyyasa
Voilà, politique, oui !
M - lla ye3ti-k Sa77a !
Merci !
R - ysellem-kum ! Allez, je vous souhaite… non non
Salut, merci ! Allez, je vous souhaite… non non
M - kelma Sghira, Est-ce qu'il y a une différence bin le public hna fi Montréal wella l-public fi-Fransa, wella?
Encore un mot, Est-ce qu'il y a une différence entre le public ici à Montréal et le public de France, ou bien?
R - La différence, c'est l'Atlantique ! a wella-h (je t'assure), ils traversent….
M - ayya, ye3Ti-k eS-Se77a, Rachid !
Allez ! Merci Rachid !
R - llah ysellem-ek mustapha! allez, à la prochaine !
De rien, merci Moustapha, allez à la prochaine !
M off- ye3Ti-kum eS-Se77a, entuma lli sma3tu,u gal l-na à la prochaine, ma 3la bali sh weqtash ma n3reft… Merci à vous qui écoutez, et ils nous a dit à la prochaine, mais je ne sais pas quand sera la prochaine…

Scoop
And here is the translation of the translation above into English:
Off : We recorded a short dialogue with R.T even if he said he only had 2 minutes.
Mustafa: Welcome!
R.T: We won 2 to 0!
M: Rachid, tell us something, to us Algerians who are listening to this radio station in Montreal.
R: So, to all Algerians, as we say: don’t change your way because of your name, don’t change your name because of your way!
M: Thanks! You’re coming to Montreal each year. Howcome? What happened?
R: The heart!
M:Un cœur ou bien beaucoup
R:Only one heart but it comes often…
M: Thanks. Tell me now… You’re often on TV: all’s fine then?
R: Am I? Well, I don’t see myself on TV… So I had a tour around the world (Mexico, New Zealand, Australia, America, East of Europe…) and I have a new album to be released on the 21st of September. It is called Tekitoi. There is a song on it actually, which goes: “I went beyond the seas and I came back thirsty” ...
M: And the sea (laughing) is salted!
R: Well poor me I thought it was sweet! And another song goes:”Get rid of them: ask them for an explanation: gansters, liers, traitors”
M: That one talks of politics, doesn’t it?
R: Politics, that’s it, yes!
M: Thanks!
R: Bye, thanks! I wish you… no, no…
M: Is there any difference between the public of Montreal and the French public?
R: The difference is the Atlantic Ocean. I swear, they do cross…
M: OK… Thanks Rachid!
R: It was a pleasure for me. Thanks M. and see you next time!
M off: Thanks to you, our listeners; he told us see you next time, but I have no idea when that next time will be…
translation kelma

3 comments:

Anonymous said...

Un vrai p'tit bonheur, cette interview ! On a l'impression d'être dans une rue parisienne, avec des Algériens parlant entre eux, utilisant quelques mots de français de ci, de là...! On n'y comprend rien (d'ailleurs merci pour la traduction écrite !!) mais ça donne une autre facette du personnage ! Merci pour ce petit cadeau !

Anonymous said...

Oui, Kelma, c'est bien que tu aies mis l'algérien aussi... comme ça on peut suivre un peu ; et puis, c'est rare d'entendre Rachid parler aussi longtemps algérien en public... C'est bien de marquer le coup ! Le site est ecnore plus beau... un ti bijou...

Anonymous said...

Dieu qu'il est délicieux quand il parle arabe ce mignon petit halouf !!!merciiiiiiiii kelma c'est super chouette ce que tu fais ....