Fans of Rachid Taha? This blog is YOUR multilingual community crossroad to share pictures, concerts reviews, news, interviews, links, articles! Fans de Rachid Taha? Ce blog est VOTRE carrefour communautaire plurilingue où partager photos, reportages sur ses concerts, infos, interviews, liens, articles! Esto blog es VUESTRA comunidad multilingue donde reunir fotos, reportajes de sus conciertos, noticias, entrevistas, links, articulos! THE TAHAFANBLOG WITH YOU FROM 2004!!!

Thursday, July 03, 2008

Entretien avec Rachid Taha: Le Marathon des mots, c'est comme la messe

Entretien avec Rachid Taha: Le Marathon des mots, c'est comme la messe. Publiée par Libé Toulouse dans ce link.

Interview with Rachid Taha: The word's Marathon, it's like the mass. Published by Libé Toulouse on this link.

Entrevista con Rachid Taha: El Maratón de las palabras, es como la misa. Publicada por Libé Toulouse en este link.

Interview emoticon by phaethorn

A continuación os dejo la traducción al español.

Rachid Taha: El Maratón de las palabras, es como la misa

Gran sombrero, zapatos blancos italianos y traje “Blues Brother”

Cumplirá pronto los 50 años, Rachid Taha, icono rock categoría Joe Strummer, Brian Eno o Patti Smith, acaba de escribir “Rock la Casbah”, una autobiografía que se le parece, descosida y pintoresca.

La voz ronca, un vaso de whisky al alcance del micrófono. Ha leído algunos extractos al público del Maratón de las palabras en el claustro de los Jacobinos.

Después de la lectura, entrevista con un vagabundo celestial en torno a algunas copas.

Libé Toulouse: Usted ha participado en la marcha de los árabes en los años 80. Hoy ¿Cuál es su mirada por los jóvenes de las afueras?

Rachid Taha: Tengo una mirada de amor por ellos. Son los otros los que no tienen mirada. Ellos hablan de los barrios sensibles, ¡es genial! Entonces ¿esto quiere decir que los otros muchachos vienen de barrios insensibles?

Yo tengo un hijo de 23 años, me dice que para hacer pasar mis ideas hoy hace falta ir a Operación Triunfo o Chez Cauet*. Tiene razón. La única vez donde yo canté “Ya Rayah” en un programa como ese, fue Chez Arthur*. Al día siguiente había 10 millones de compadres que cantaban “Ya Rayah” en árabe en los karaokes.

Los de mi generación han bajado los brazos. Durante la época de la Marcha de los árabes y del grupo “Carte de Séjour”, teníamos una granada en la mano, pero no le quitamos el pasador. Ella está todavía en mi bolsillo. Es por esto por lo que he escrito este libro y por lo que continúo haciendo música.

Libé Toulouse: Usted que ha versionado la canción de “Douce France” en la época de “Carte de Séjour”, ¿cómo vive en la Francia de Nicolas Sarkozy?

Rachid Taha: No es la Francia de Sarkozy. Es nuestra Francia. Me horroriza ver arrojar una y otra vez todos los errores sobre un solo tío. Somos nosotros los responsables. Cuando ves que ese tipo ha sido apoyado por gentes que se dicen de izquierdas que han hecho el mayo del 68. Paremos de quejarnos, Él ha hecho su número y ganó. Pero esto no me impide continuar la lucha. Mi combate es dar una sonrisa a los otros y hacer acopio de ello.

Libé Toulouse: Háblenos de su próximo álbum.

Rachid Taha: Éste será un álbum country. Quiero hacerlo en Nashville. En esta historia he embarcado a Rodolphe Burger y a Brian Eno. La idea es de grabarlo entre Benín, Nueva Orleáns y Nashville. Este álbum será un viaje, como el de los esclavos que partieron de África y desembarcaron en América. Es la historia del rock. Se llamará: “It’s now or never”. Es el título de una canción de Elvis Presley. Se puede traducir por: “Es ahora o nunca”.

Libé Toulouse: ¿Cómo ha sido su lectura en el Maratón de las palabras?

Rachid Taha: El Maratón de las palabras está bien. Se diría una misa. A la gente le gusta la misa. Es la primera vez que hacía una lectura en público. He puesto un tono humorístico pero al mismo tiempo lo que leía era triste. He leído extractos sobre el exilio, la dificultad para encontrar su lugar. El público se ha reído.

* Programas de entretenimiento emitidos por la TF1

Recogido por Jean-Manuel Escarnot
Rock la Casbah
Rachid Taha en las Ediciones Flammarion

Traducción al español por ARAN

No comments: